您当前的位置 :nen军事频道 > 海峡两岸 正文
美国人打破《孙子》兵法英译本短缺局面
http://news.nen.com.cn    2013-11-27 08:28  东北新闻网  分享 分享到搜狐微博 分享到网易微博
订阅东北新闻报,移动发1到10658303 联通发DBXWC至10655800 电信发DBXWB至1065928080
十指连"新" "掌"握精彩--掌上资讯频道 东北新闻网手机版 3g.nen.com.cn

  图为纽约第五大道书店的英译本《孙子兵法》韩胜宝摄

  中新网纽约11月27日电(记者韩胜宝)在美国,《孙子兵法》译本受到了广泛的欢迎,其中要数格里菲思的英译本影响最大,拉尔夫·索耶所译《武经七书》最全面。在整个20世纪下半叶,《孙子兵法》的西文文本以美国的英译本为主,仅由美国翻译的已不下10多个版本,这在中国名著中是绝无仅有的。

  美国是最早再版英译本《孙子兵法》的国家。1949年,美国宾州军事出版公司再版贾尔斯译本,请著名军人学者托马斯·菲利普斯为之作序。菲利普斯在序言中对《孙子兵法》的总评价是:《孙子兵法》是世界最古兵典,言简意赅,以阐述基本原则为主,其中许多在2000多年后的今天,即现代战争条件下仍然适用,对指导战争的实施很有价值。

  1963年,美国已故退役准将塞缨尔·B·格里菲斯翻译出版了世界第三部《孙子兵法》英译本,书名为《孙子——战争艺术》。该译文所依据的是中国清代孙星衍校《孙子十家注》本,作者认为孙校本是“200年来中国的标准版本”。该书于当年即被列入联合国教科文组织的中国代表作翻译丛书,近30年来多次重印再版并转译成多国的文字,在美国和西方各国广为流行,确立了其在整个西方世界的权威地位。

  据苏桂亮考证,到了20世纪70年代,国外《孙子兵法》英译本出现短缺。进人20世纪80年代,这种现象得以改观。首先打破局面的是美籍英国著名作家詹姆斯·克拉维尔。

  詹姆斯于1981年编辑的《孙子兵法》新译本,以贾尔斯英译本为依据,由霍德默比乌斯出版社出版。詹姆斯在序言中写道“孙子在2500年前写下了这部在中国历史上奇绝非凡的著作”,他热切希望“这本书对首相,国家要员,大学教授,军事要人有所启迪”。该书一经问世便大受欢迎,被译成德文、西班牙文普及本,连续10次出版发行,促进了《孙子兵法》在西方的传播。

  1988年,美国哈佛大学学者托马斯·克利里重译了《孙子兵法》,由纽约道布尔德出版社出版,并列人美国“桑巴拉龙版丛书”“道家著作类”。 1998年,此本又出大开本精装版。三年后,译者对原书作了较大修改再出修订本。到2009年,该译本已重印16版,2008年又出版了CD光盘。同年,美国纽约双日出版社出版了R·L·翁所译《战略艺术:孙子兵法新译》。

  1992年,美国海军战略大学教授迈克尔·汉德尔在伦敦弗兰克卡斯集团公司出版其专著《战争大师:孙子,克劳塞维茨和若米尼》,书中将孙子与克劳塞维茨和若米尼的军事思想进行比较研究,对孙子的战略思想给予高度评价。

  1993年有三部重要译本问世:一部是夏威夷大学教授、汉学家罗杰·埃姆斯,中文名安乐哲,由纽约巴兰坦出版社出版,书名为《孙子兵法:首部含有新发现的银雀山汉墓竹简的英译本的新译本》。该书将与银雀山汉墓竹简校勘的十三篇原文译成英文,同时简要介绍了汉简出土情况,并辑录《孙子兵法》佚文,内容丰富,是西方较早运用汉简校注译文的版本。

  另一部是美国西部视点出版公司出版的拉尔夫·索耶所译的《武经七书》,其中包含了他的《孙子兵法》的英译文。该英译本是第一次全面完整地将中国兵学译介给西方读者,这不仅填补了东西方军事文化交流方面的空白,而且标志着“兵学西渐”进入了新的历史阶段,其学术意义令人瞩目。还有一部是美国西部视点出版公司出版的《孙子兵法》单行本。

  1994年美国出了两部《孙子兵法》,一部为拉尔夫·索耶从《武经七书》析出重编的《孙子兵法》单行本;另一部由布莱恩·博儒翻译、台湾蔡志忠著《孙子兵法:兵学的先知》,纽约锚图出版。

  1995年美国又出了两部《孙子兵法》,分别是美国M尽TBooks出版公司出版的布鲁斯·F·韦伯斯特译《孙子兵法再译本》,美国西部视点出版社出版的拉尔夫D.索耶译《孙殡兵法》。

  1996年,拉尔夫·索耶又与梅·津·李索耶合作编译了《战士必读的军事篇言:选自中国军事指挥和战略经典一根据中国古代的武经七书和孙殡兵法编译》,由波士顿香巴拉出版社出版。

  从1996年以后,美国的《孙子兵法》英译本出版逐年多起来,每年以两位数字递增。其中有美国雅门·柯弗尔译本等多种译本,有的是英译文本的再版重印,但更多的是阐述《孙子兵法》与社会生活相结合的应用类新著。

  进入新世纪,美国的《孙子》的翻译又掀起热潮。仅在2003年,就出版了19种《孙子兵法》相关图书。如美国丹马翻译小组出版英译本前,对《孙子兵法》研究历时10年。该翻译小组在译文后补充了许多材料和评论,并就文本意义与历史时代、中西方世界观逐一展开讨论。

 


【一键分享东北新闻网微博 腾讯微博 分享到搜狐微博搜狐微博 分享到网易微博网易微博 新浪微博】

( 中国新闻网 )
[责任编辑: 张珺 ]
关键词:

进入论坛】【打印】【收藏】【关闭窗口


*本网站有关内容转载自合法授权网站,如果您认为转载内容侵犯了您的权益,
请您来信来电(024-31885629)声明,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。

关于我们| 客服中心| 广告服务| 建站服务| 联系我们

东北新闻网版权所有,未经授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究。

增值电信业务经营许可证 辽B-1-4-20100011 信息网络传播视节目许可证 0603017